爱大有了自己的中国大学名单,你们都在关注有没有自己的学校,而我却发现了......

2021-07-22 155

爱大有了自己的中国大学名单,你们都在关注有没有自己的学校,而我却发现了......

爱大更新了2022年的入学要求,像是一颗炸弹投了进来......

因为爱大也出了自己对于中国大学的List要求.....


先来看看爱大2022年的录取要求,不仅有了Priority List!

还分了ABCD档~~~

具体的院校List呢,话不多说,上链接↓

https://www.ed.ac.uk/studying/international/postgraduate-entry/asia/china


这个List构成非常简单:

985+211+双一流院校的专业+深圳大学+南方科技大学+中国教育部审批的中外合作办学机构


如果我的院校不在这个List里就不能申请爱大了?


按照学院的要求分为Band A,B,C,D。其中A和B,只认可list上面的大学和双一流专业。C和D会对优先名单和Ecctis名单大学开放。


Ecctis名单是什么???

只要你是正儿八经通过高考上的本科,又能在学信网能认证的,你的院校都应该在Ecctis名单中。

然后大家都在看名单的时候,小编发现了这些中国学校名字......


为什么北京大学是“Peking University”,不是Beijing University?

为什么清华大学是“Tsinghua University”,不是Qinghua University?

为什么苏州大学是“Soochow University”,不是Suzhou University?

为什么中山大学是“Sun Yat-sen University”,不是Zhongshan University?


其实在我国国际拼音方案施行之前,我国都采用的是威妥玛式拼音法,由当时英国驻清朝的外交大使威妥玛发明的。


威妥玛(Sir Thomas Francis Wade),生于1818年,卒于1895年,在中国任外交官43年之久,先后在1859 年著《寻津录》,1867 年撰写了汉语教科书《语言自迩集》,成功发展了用拉丁字母写汉字地名的方法,一般称作" 威妥玛拼音",把中国的名词变为能让外国人接受的英语发音方式,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。


虽然在1958年由于我国汉语拼音的推广而使威妥玛拼音逐渐被废止,但是有的享誉全球的商标为保持历史延续性,仍然采用威妥玛拼音法,如中华Chunghwa、茅台Moutai等,有的历史名人的英文拼写方式也采用了威妥玛拼音,如毛泽东Mao Tse-tung、孙中山Sun Yat-sen、宋庆龄Soong Ching-ling、蒋介石ChiangKai-shek、宋美龄Soong May-Iing等;也有的因为使用威妥玛拼音的专有名词已经被吸纳为英文的外来语而继续使用威妥玛拼音,如清明节Chingming Festival、功夫Kungfu、易经I Ching、太极Taichi、宫保鸡丁Kungpao Chicken等等。简而言之,威妥玛拼音还没有完全退出历史舞台。


不过我们今天所知道的“Peking”,是以威妥玛拼音为根据的邮政式拼音,与威妥玛拼音有一定的差异,如威妥玛拼音里的u在邮政式拼音里是w等。邮政式拼音也并没有完全消失,清华大学Tsinghua University/北京大学Peking University、苏州大学SooChow University等英文校名采用的就是邮政式拼音。

那么问题又来了,

西藏大学为什么是“Tibet University”?

这也不像威妥玛拼音or邮政式拼音啊



汉语“西藏”一词最早出现于清朝康熙二年(1663)的《清实录》里。而关于它英文名称的记载比中文名称早得多的多。早在13世纪Tebet就曾作为一个民族的名字出现过。



在唐朝时期,西藏叫做 “吐蕃(bo)”,是青藏高原各部建立的一个政权,称为吐蕃王朝。当时吐蕃王朝和唐朝的外交关系十分密切,曾经两次联姻。



“吐蕃”这一词最早是出现在唐代的汉文史籍中,吐,普遍被认为是“大”的意思;蕃,在藏语中叫作“bod”; 吐蕃,就是“大蕃”,也就是高原的意思。

当时蒙古人和突厥人称吐蕃为 “土伯特”。


一直到元朝,来中国访问的阿拉伯人听到这一叫法就把它记作为“Tubbat”传入西方,这个词在西方就慢慢地演变成了Tibet一词。


那为什么一直到今天还是在用“Tibet”这一词来表示西藏呢?

那是因为,我国有明确的规定:

如果少数民族有自己的语言,或者在历史上已经有了约定俗成的一种叫法,那么,我们在拼写时就要尽量使用其本族的语言或者是历史上一直沿用的写法,这是对少数民族的一种尊重。


除了西藏,还有一些地名的英文表达也很特殊。


拉萨的英文是Lhasa,其中的字母"h"不发音,读作 [ˈlɑsə]。


山西省的英文名是:Shanxi,陕西省的英文是:Shaanxi  /'ʃæn'ʃi:/, 后者读起来是不是有一种陕北味?这就是这么区别的原因。


其实是因为现代汉语拼音中,用“声调符号”来表示四声,分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也可以叫第一声、第二声、第三声和第四声。


但是国语罗马字不用符号标注声调,而是用字母标注。比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。

即ā=a;ǎ = aa,为了区分山西和陕西,陕西的英文便是Shaanxi。


同样,Xian也不是西安的英文,西安的英文写作 Xi'an,因为a是元音字母,所以在写的时候应该在前面加一个 ',避免和拼音xian混淆。


而内蒙古:Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/


“内蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 表示“内部的”,Mongolia 就是英文中对“蒙古”的称呼。所以内蒙古大学是“Inner Mongolia University”,也在爱大的名单上哦。


不过内蒙古人的护照上采用了 Nei Mongol 的写法,Nei 来自拼音“内”,而 Mongol 是英文单词,表示“蒙古人”。


一份名单引出了那么多的信息......


现在申请英国的硕士,是一年比一年难了,犹豫就会败北!

本科或者更早出去也不是不可以考虑~科博随时欢迎大家的咨询!

今天的信息量辣么大,你Get了吗?